Hoy he ido de paseo cerca de mi casa y he visto unas vacas y unos caballos (pero ningunas ovejas) en los campos. Por la mañana, he acabado de leer un libro que se llama "Variation in German", que era muy interesante.
Also, je mehr ich studiere Italienisch und Spanisch, desto mehr erkenne ich die Ähnlichkeiten sowohl als auch die Unterschiede, wie man erwarten würde. Zum Beispiel:
Italienische stimmlose Konsonante - Spanische stimmhaftige Konsante:
| Italienisch | Spanisch | |
| c -> g | lacrima | lagrima |
| secondo | según | |
| alcuno | alguno | |
| pulce | pulga | |
| stomaco | estómago | |
| pericoloso | peligroso | |
| antiguo | antico | |
| v -> b | cavallo | caballo |
| povero | pobre | |
| masticava (usw.) | masticaba (usw.) | |
| t -> d | aiutare | ayudar |
| redondo | rotondo | |
| potere | poder |
| Italienisch | Spanisch | |
| e -> ie | aperto | abierto |
| inverno | invierno | |
| vecchio | viejo | |
| sento | siento |
Doppelte Konsonante:
| Italienisch | Spanisch | |
| interessante | interesante | |
| passare | pasar | |
| camminare | caminar | |
| scappare | escapar |
Es gibt auch eine interessante Handlung von anfänglichem 's'+Konsonant, z.B. Spanisch "el estómago" und "el español" (Vokal am Anfang) und Italienisch "lo stomaco" und "lo spagnolo" (mit "lo", als ob ein Vokal am Anfang wäre - z.B. "lo animal" - nicht *"il animal").
September 2009
April 2009