I won't even mention the "dictionary"-problem...

Short writings in learning a languageWhen I start learning a language I try to make short notes in it: thoughts, phrases I like or hear, sentences about everyday things, etc. The problem comes when I begin trying to express more complex things like emotions, memories, dreams, feelings. It usually ends up with a paragraphs that no native speaker sees... However, I wonder whether this "method" isn't simply a transformation from one language to another instead of translating, or even a try-to-think-in-the-language. For example, I have caught myself several times translating a certain construction from French in Portuguese, where it does not exist...
I won't even mention the "dictionary"-problem... ![]() Lacho calad! Drego morn! 2 Comments Viewed 676 times
Comments
Re: Short writings in learning a languageI agree that expressions are the worst part when you're trying to learn a language. Take German for example; apart from its hellish counter-intuitive grammar and strange vocabulary, it's also loaded with expressions completely different from the equivalents in English. Whereas English prefers verb phrases, German uses noun phrases more frequently. Gah.
2 replies • Page 1 of 1
|
|
Registered users: sergiolopes, Stawrberry
Re: Short writings in learning a language
However, I also force myself to think in the language I'm studying, even if in a basic level. When I'm writing in Bulgarian, for instance, I'll look up a verb in the dictionary, but will then conjugate it in my head, and think of complements it may take in Bulgarian, too, instead of thinking of how the verb would work in Portuguese or English.
Corrections welcome in:
Psi-Lord